Nebbia ad aprile

Posted on Posted in Team Work

Nebbia ad aprile : il suono di uno scatto la prima foto. Ma nei miei occhi límpida l’ultima volta, insieme. April mist : the sound of a shot the first photo. But clear in my eyes the last time, together. Alvise Cappovin e Lucia Fontana     Katsushika Hokusai, Dawn at Isawa in Kai Province, 1830-1834

Le violaciocche

Posted on Posted in Team Work

Le violaciocche : inebriante profumo che mi ferisce. Ma l’allodola non sa, che il suo canto è balsamo Wallflowers : Intoxicating  perfume that wounds me But the lark doesn’t know it’s melody is a balm Anna Maria Domburg- Sancristoforo e Lucia Fontana     Konan, Erysimum Cheiri (Wallflower), 1917  

vento d’aprile

Posted on Posted in Team Work

vento d’aprile – l’erba appena tagliata vola tra i fiori April wind – just cut grass flights among the flowers Caterina Sale coniglio al parco – d’erba fresca il profumo fugge lontano rabbit at the park – the scent of fresh grass runs away Lucia Fontana     Imao Keinen, Two Rabbits in the Moonlight, Ca. 1930s.      

ortensia secca

Posted on Posted in Team Work

ortensia secca – canto dell’usignolo fin dentro casa, o forse solo l’eco di te nella memoria dried hydrangea – song of nightingale even into the house : or maybe just the echo of you in the memory Angiola Inglese e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Kingfisher and Hydrangea, Edo period

Nuvole chiare

Posted on Posted in Team Work

Nuvole chiare : è leggero il mio autunno in primavera. Lievi malinconie nei giorni piú azzurri Clear clouds : in spring my autumn is light. Mild melancholies in the bluest days Oscar Luparia e Lucia Fontana     Katsushika Hokusai, Flowers at the Cherry Blossom Shrine in Settsu Province (Settsu Sakura no miya hana), from the series Snow, Moon, and Flowers at Famous Scenic Spots (Shôkei settsugekka), 1832-33      

A pelo d’acqua

Posted on Posted in Team Work

A pelo d’acqua il petto di una rondine – geisha allo specchio : lieve le sfiora il collo il ricordo di un bacio The chest of a swallow over the surface of the water – geisha in the mirror : slightly grazes her neck the memory of a kiss Lucia Fontana e Margherita Petriccione     Kitagawa Utamaro: “Okita” (bijin allo specchio) “Takashima Ohisa”, ( bijin di spalle) – entrambe del 1792-93. Kajita Hanko: “Swallow and Wisteria”, 1919  

Cha No Keburi

Posted on Posted in haibun, haiku, In Contrappunto, in_controcanto, Liriche, renga, senryū, Senza categoria, tan-renga, tanka, Team Work, Téchne-Haiku Téchne-Senryū

Haiku come ossigeno, haiku come medicina e cura, haiku come un sentire, haiku-silenzio, haiku per passione, haiku come via, haiku per rinascere, haiku-melodia, haiku come amico, haiku compagno e specchio della coscienza e della natura, haiku-Mago, quando ti sgorga come un fiotto d’acqua trasparente….