Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo 永瀬十悟

Posted on Posted in Grandi Autori

Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo  永瀬十悟 The following are twenty-five of fifty haiku from a collection by Nagase Tōgo that won Japan’s Kadokawa Haiku Award in 2011. See the Japanese announcement of this award in the Asahi Shimbun. Translations first published in Modern Haiku 43:2, Summer 2012, pages 71 to 76. Selected poems also appear, with a brief introduction, on the Haiku International Association website. Ciò che segue sono venticinque haiku da una collezione di cinquanta tratti dalla raccolta di Nagase Tōgo che nel 2011 vinse il premio Haiku Kadokawa del Giappone. L’annuncio del premio è visibile nel link  Asahi Shimbun. Traduzioni inizialmente pubblicate in. Modern Haiku 43:2, Estate 2012, pag 71 a 76. Con una breve introduzione i poemi selezionati sono anche apparsi sul sito della Haiku International Association . Nagase Tōgo                         永瀬十悟 Fukushima                           ふくしま 2011 Kadokawa Haiku Award          2011 年角川俳句大賞 translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch Translations In italian by Lucia Fontana   ~ 激震や水仙に飛ぶ屋根瓦 gekishin ya suisen ni tobu yanegawara severe earthquake — roof tiles flying to the narcissus severo terremoto — le tegole dei tetti volando fino al narciso ~ 打ち続くなゐのハンマー砂あらし uchitsuzuku nai no hanmā sunaarashi the endless hammering of earthquakes — sand storm l’infinito martellare del terremoto — tempesta di sabbia ~ 凍返る救援のヘリ加速せよ itekaeru kyūen no heri kasoku seyo freezing cold — rescue helicopter, hurry up, hurry up […]

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH

Posted on Posted in Grandi Autori

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH Questi poemi sono stati composti in seguito al terremoto di San Francisco del 17 ottobre 1989 ancora vivido nella memoria dell’autore, come da lui  stesso confermatomi. ‘L’ultima foglia’ è stato inizialmente pubblicato su Frogpond 1990. Le ‘ali vuote’ apparso anche in ‘After Shock’ ( San Francisco: Two Autumns Press, 1990). L’intera sequenza  più tardi edita in Tremors (Foster City, California: Press Here, 1990). Vedere anche ‘Holes in the Awning” haibun. 6 Haiku di Michael Dylan Welch after the quake the weathervane pointing to earth dopo il terremoto la banderuola indicando la terra ~ autumn sun amid the rubble quaking aspen sole d’autunno tremando fra le macerie il pioppo tremolo ~ after the quake candlelight dinner dopo il terremoto cena a lume di candela ~ aftershock tripping on the flashlight in the dark scossa d’assestamento inciampando sulla torcia nell’oscurità ~ aftershock empty swings swaying scossa d’assestamento altalene vuote dondolano ~ nightfall the last leaf trembles crepuscolo l’ultima foglia trema Granted permission by Michael Dylan Welch http://www.graceguts.com/sequences/the-last-leaf Until the last leaf falls, by Tashinko

SILLOGE “COME UNA PREGHIERA” – “AS A PRAYER” ANTHOLOGY

Posted on Posted in Team Work

7 Haiku sobbalza il cuore — sulla terra e la notte piena di sogni joints the heart — on Earth and night full of dreams Andreina Pilia … sotto le stelle — più buia ancora trasmuta ormai la notte under the stars — darkest yet the night now transmutes Anna Maria Domburg Sancristoforo … stelle nel buio — alla fine del tempo come le lucciole stars in the dark — at the end of the time as fireflies Oscar Luparia … vuota la luna — il glicine all’ombra cambia colore empty the moon — in the shadow wisteria change color Giovanna Gioia … fra spighe scosse un tremulo frinire — alba silente among shaken ears a boggling crickets chirp — silent dawn Caterina Sale … rose divelte — fuggono alle pietre anime scalze ripped roses — escape the stones barefoot souls Massimo Govetto … macerie al sole — lo sciame di farfalle trema nel vento sunlit on rubbles — a butterflies swarm trembles in the wind Lucia Fontana

SILLOGE DELLA PIOGGIA D’ESTATE – SUMMER RAIN ANTHOLOGY

Posted on Posted in Team Work

10 haiku  aria di pioggia — il tramonto profuma di menta fresca rainy air — / the sunset smells / of fresh mint Giovanna Gioia … timida pioggia sull’arso bagnasciuga gocce salmastre shy rain / on the burnt shore / brackish drops Massimo Govetto … pioggia d’agosto — anche questa dolcezza presto svanisce rain in August — / also this sweetness / soon fades Anna Maria Domburg Sancristoforo … tuoni vicini — nel temporale estivo si scioglie il caldo thunder neighbors — / in the summer storm / the heat dissolves  Stefania Andreoni … pioggerellina sull’ibisco s’arresta il canto del grillo drizzle on the hibiscus stops the song of the cricket Maria Teresa Sisti … pioggia d’estate — un petalo di rosa in controluce summer rain — / a rose petal / backlit Angiola Inglese … pioggia d’agosto — scroscia nelle grondaie aria d’autunno rain in August — / roars in gutters / autumn air Margherita Petriccione … piogga estiva – silenzioso picchietta anche il cuore summer rain — / the heart beats / silently too Lucia Fontana … spiove nell’orto – dal lombrico che affiora eco di un battito raindrops in the garden — / from the earthworm emerging / echo of […]

SILLOGE DEL GIRASOLE : SUNFLOWER ANTHOLOGY

Posted on Posted in haiku

6 haiku il sole a picco — polveroso silenzio sui girasoli blazing sun — / dusty silence / on sunflowers Anna Maria Domburg … chini col peso di troppi gonfi semi — i girasoli bent by the weight / of too swollen seeds — / sunflowers Maurizio Petruccioli … fruscio di steli — girasoli nel campo alti alla luce stems swish — / sunflowers in the field / hight in the light Oscar Luparia … luna d’agosto — le prime foglie secche del girasole august moon — / first dried leaves / of the sunflowers Angiola Inglese … lunga la notte — sui girasoli negri lucciole sparse long is the night — / on burnt sunflowers / shed fireflies Caterina Sale … pioggia all’aurora : un girasole dorme e sogna il sole rain at sunrise : a sunflower sleeps / and dreams the sun Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Shibata Zeshin, Grasshopper and sunflower, c. 1877