Archivi categoria: Team Work

vento sul viso

Di   11 giugno 2016

vento sul viso –
le ali del gabbiano
sull’onda lunga

una fanciulla invalida
con quel volo negli occhi

wind on her face –
over the long wave
the gullwings

an invalid girl
with that flight in the eye

Angiola Inglese e Lucia Fontana

logo + link black

Miyagawa Shuntei, Beauties on the Beach – Yukiyo no Hana, 1897

Shuntei Miyagawa1 (FILEminimizer)

tra i fiori all’alba

Di   8 giugno 2016

08 giugno 2016

tra i fiori all’alba –
le ali della farfalla
battono il tempo

al loro ritmo il cuore
nell’attesa di te

among the flowers at dawn –
butterfly wings
beat the time

to their rithm the heart
waiting for you

Anna Maria Domburg Sancristoforo e Lucia Fontana

logo + link black

unnamed (FILEminimizer)

lassù la luna

Di   1 giugno 2016

lassù la luna –
profumo di gardenie
qui nel giardino

up there the moon –
the scent of gardenias
here in the garden

fino al mattino –
profumo di gardenia
puntato al petto

until the morning –
scent of gardenia
pointed to his chest

Anna Maria Domburg Sancristoforo e Lucia Fontana

logo + link black

photo dal web.

IMG_1327 (FILEminimizer)

 

3 ª TEAM-WORK SILLOGE CON TEMA “FARFALLE E NON SOLO” : NOT ONLY BUTTERFLIES 3rd. ANTHOLOGY

Di   27 maggio 2016

10 Haiku

farfalla azzurra-
volo su volo scivola
verso la notte

light blue butterfly- / flight by flight slips / into the night

Margherita Petriccione

una farfalla –
lento fra le foglie
scivola il vento

a butterfly – / slowly among the leaves / slips the wind

Angiola Inglese

di una farfalla
resta solo il colore –
tra le manine

of a butterfly / remains only the color – / between little hands

Andreina Pilia

i panni al sole –
in mezzo alle mollette
una farfalla

clothes in the sun – / in the midst of clothespins / a butterfly

Oscar Luparia

vespro in città –
sperduta una farfalla
sul pelargonium

sundown in the city – / lost a butterfly / over the pelargonium

Anna Maria Domburg Sancristoforo

fiori d’ibisco –
il profumo inseguito
da una farfalla

hibiscus flowers – / the scent followed / by a butterfly

Lucia Fontana

ciondola lieve
in un filo di vento
la coccinella

dangles mild / in a breath of wind / the ladybug

Giuliana Ravaglia

lampo di verde-
m’attraversa il sentiero
un maggiolino

flash of green- / cross the path / a beetle

Margherita Petriccione

ali bagnate –
sul lavabo il tafano
tenta la fuga

wet wings – / the horsefly on the washbasin / tries to escape

Andreina Pilia

brusio d’api –
un fiume che ritorna
a primavera

buzzing bees – / river that flows back / to the spring

Anna Maria Domburg

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Jo, Butterflies and yellow flowers, Not dated (1920-30’s)


FullSizeRender (FILEminimizer)

è doppio il cielo –

Di   25 maggio 2016

è doppio il cielo –
montagne che sprofondano
nella risaia

ma il pensiero di te
è sempre sulla vetta

double is the sky –
mountains collapsing
in the paddy

but the thought of you
is always on the top

Oscar Luparia e Lucia Fontana

logo + link black

13245327_1607234026271168_3708163511920998943_n (FILEminimizer)

stesso tragitto

Di   22 maggio 2016

stesso tragitto –
lungo il viale di tigli
droga leggera

same journey –
along the avenue of lime
trees soft drug

Oscar Luparia

smette la pioggia –
il gelsomino giallo
penetra i sensi

the rain stops –
penetrates the senses
yellow jasmine

Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Suzuki Harunobu, Hagi, from the series Beauties of the Floating World Compared to Flowers (Ukiyo bijin yosebana), 1770

IMG_1203 (FILEminimizer)

cesta da spiaggia

Di   22 maggio 2016

cesta da spiaggia –
un sudoku ingiallito
dell’anno scorso

hen beach –
a yellowed sudoku
of the last year

Angiola Inglese

stuoia di vimini –
la pelle che s’arrende
al primo sole

wicker mat –
skin that surrenders
the early sun

Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Mizuno Toshikata, Shiohigari – Shell Gathering, 1893

cesta da spiaggia

lapidi bianche

Di   22 maggio 2016

lapidi bianche –
al di là del recinto
falciano il fieno

sole e dita accarezzano
una crepa nel marmo

white tombstones –
beyond the fence
mow the hay

sun and fingers caress
a crack in the marble

Margherita Petriccione e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Kitagawa Utamaro, The Immortal Hama (Liu Hai), represented by Hanamurasaki of the Tamaya, kamuro Shirabe and Matsuno (Gama, Tamaya uchi Hanamurasaki, Shirabe, Matsuno), from the series Eight Immortals in the Art of Love (Enchû hassen), 1793-94

lapidi bianche

2 ª TEAM-WORK SILLOGE CON TEMA “IL TE’” : TEA 2nd. ANTHOLOGY 2nd.

Di   20 maggio 2016

5 haiku

mattino fresco
d’erba appena tagliata –
sorso di tè

cool morning / of just cut grass – / sip of tea

Margherita Petriccione

bevo il mio té –
nel mattino di pioggia
tiepidi sorsi

I drink my tea – / in the rainy morning / tepid sips

Angiola Inglese

alla finestra –
sorseggiando un tè caldo
s’appanna il vetro

at the window – / sipping hot tea / steam up the glass

Caterina Sale

tè con le amiche –
tazzine giapponesi
care alla nonna

tea with friends – / japanese cups  / dear to grandmother

Paola Martino

notte serena –
nella tazza del tè
spicchio di luna

peaceful night – / in the tea cup / crescent moon

Oscar Luparia

logo + link black

Katsukawa Shuncho – “Party in a Second-floor Room in the Yoshiwara”, 1775-1800

te con l amiche (FILEminimizer)

illuminata

Di   14 maggio 2016

illuminata
la notte senza luna-
i fiori bianchi

come boccioli gli occhi
su me spalanchi all’alba

lit
night without moon-
white flowers

as buds eyes at dawn
on me open wide

Angiola Inglese e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Shibata Zeshin,  Flowering Plant – Hana Kurabe (First Edition), 1878.

fiori bianchi