SILLOGE “COME UNA PREGHIERA” – “AS A PRAYER” ANTHOLOGY

Posted on Posted in Team Work

7 Haiku sobbalza il cuore — sulla terra e la notte piena di sogni joints the heart — on Earth and night full of dreams Andreina Pilia … sotto le stelle — più buia ancora trasmuta ormai la notte under the stars — darkest yet the night now transmutes Anna Maria Domburg Sancristoforo … stelle nel buio — alla fine del tempo come le lucciole stars in the dark — at the end of the time as fireflies Oscar Luparia … vuota la luna — il glicine all’ombra cambia colore empty the moon — in the shadow wisteria change color Giovanna Gioia … fra spighe scosse un tremulo frinire — alba silente among shaken ears a boggling crickets chirp — silent dawn Caterina Sale … rose divelte — fuggono alle pietre anime scalze ripped roses — escape the stones barefoot souls Massimo Govetto … macerie al sole — lo sciame di farfalle trema nel vento sunlit on rubbles — a butterflies swarm trembles in the wind Lucia Fontana

SILLOGE DELLA PIOGGIA D’ESTATE – SUMMER RAIN ANTHOLOGY

Posted on Posted in Team Work

10 haiku  aria di pioggia — il tramonto profuma di menta fresca rainy air — / the sunset smells / of fresh mint Giovanna Gioia … timida pioggia sull’arso bagnasciuga gocce salmastre shy rain / on the burnt shore / brackish drops Massimo Govetto … pioggia d’agosto — anche questa dolcezza presto svanisce rain in August — / also this sweetness / soon fades Anna Maria Domburg Sancristoforo … tuoni vicini — nel temporale estivo si scioglie il caldo thunder neighbors — / in the summer storm / the heat dissolves  Stefania Andreoni … pioggerellina sull’ibisco s’arresta il canto del grillo drizzle on the hibiscus stops the song of the cricket Maria Teresa Sisti … pioggia d’estate — un petalo di rosa in controluce summer rain — / a rose petal / backlit Angiola Inglese … pioggia d’agosto — scroscia nelle grondaie aria d’autunno rain in August — / roars in gutters / autumn air Margherita Petriccione … piogga estiva – silenzioso picchietta anche il cuore summer rain — / the heart beats / silently too Lucia Fontana … spiove nell’orto – dal lombrico che affiora eco di un battito raindrops in the garden — / from the earthworm emerging / echo of […]

SILLOGE DELLA LUNA – MOON’S ANTHOLOGY

Posted on Posted in Team Work

12 haiku tè del meriggio – stasera ammireremo la luna piena afternoon tea — / this evening we’re admiring / the full moon Caterina Sale … la luna piena – come posso guardare da un’altra parte? full moon — / how can I look / to another part ? Stefania Andreoni … canto di grilli — attraversa la notte fresca di luna crickets song — / crosses the night / fresh of moon Anna Maria Domburg-Sancristoforo … versi d’assiolo – dentro il bicchiere vuoto entra la luna horned owl’s verses — / the moon gets into / the empty glass Margherita Petriccione … rumori in strada — e mi sveglia la luna di madre perla noises in the street — / and a pearl moon / awakes me Andreina Pilia … luna sdraiata — in piedi vagabondo tra i miei pensieri lain moon — / vagabond I stand up / among my thoughts Alvise Cappovin … antica torre — il muggito del vento desta la luna ancient tower — / the wind’s lowing / awakes the moon Lucia Fontana … notte d’estate – dalla finestra aperta entra la luna summer night — / from the opened window / comes in the […]

around me

Posted on Posted in Team Work

around me a solitary butterfly — a soft whisper her magic as a wrapper intorno a me — il tenero sussurro d’una farfalla la sua magia come un involucro Anna Maria Domburg Sancristoforo and Lucia Fontana     Jo, Butterfly and Tiger Lily, 1930  

vento d’estate

Posted on Posted in Team Work

vento d’estate da una finestra all’altra attraversandomi a trafiggermi solo i tuoi versi d’amore   summer’s breeze from a window to another passing me through piercing me only your love poems Margherita Petriccione e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Sone no Yoshitada, 1847

campo di fiori

Posted on Posted in Team Work

campo di fiori — la mano che si abbassa poi la trattengo colgo un lento silenzio che sa di nostalgia   field of flowers — the lowered hand than holden I take a slow silence scented of nostalgia Oscar Luparia and Lucia Fontana  

la schiuma bianca

Posted on Posted in Team Work

la schiuma bianca s’avvolge, sulla riva bianche conchiglie della voce lunare il bianco, di un convolvolo   white foam wraps itself, on the shore white shells of the moon voice white, morning glory’s Angiola Inglese e Lucia Fontana     Ono, Bakufu,  Morning Glories, Not dated (1935-40)

tace la luna

Posted on Posted in Team Work

tace la luna — il profumo di pioggia dentro la stanza con la voce del vento la tua sembra si mescoli silent the moon — the smell of rain into the room with the wind voice yours seams mixing Anna Maria Domburg Sancristoforo e Lucia Fontana     Utagawa Kunisada, Thunder Shower, 1849-53.  

cerco la luna

Posted on Posted in Team Work

cerco la luna quando parlano i maghi della finanza mentre le borse crollano si alza promettente, ah! I look for the moon when the finance magicians are talking collapsing grants, promising she rises, ah! Oscar Luparia e Lucia Fontana     Tokuriki Tomikichiro, Kintaibashi Bridge,Ca. 1950’s.

SILLOGE DELLA FORMICA : ANT’S ANTHOLOGY

Posted on Posted in Team Work

5 haiku nell’aria fresca i covoni di grano — formiche in fila in the fresh air sheaves of wheat — ants in a row Angiola Inglese … formiche in fila — briciole della cena come tesori ants in a row — dinner crumbs as treasures Andreina Pila … solita strada — una formica parte l’altra ritorna same road — an ant leaves the other returns Caterina Sale … come le nubi — formiche nel cortile vengono, vanno like clouds — ants in courtyard coming, going Oscar Luparia … al fontanile — balletto di formiche fra gelsi sparsi at fountain — among scattered mulberries ballet of ants Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Shunkei, Katydid and Ants, 1880