Archivi categoria: Team Work

SILLOGE “COME UNA PREGHIERA” – “AS A PRAYER” ANTHOLOGY

Di   26 agosto 2016

7 Haiku

sobbalza il cuore —
sulla terra e la notte
piena di sogni

joints the heart —
on Earth and night
full of dreams

Andreina Pilia

sotto le stelle —
più buia ancora trasmuta
ormai la notte

under the stars —
darkest yet the night
now transmutes

Anna Maria Domburg Sancristoforo

stelle nel buio —
alla fine del tempo
come le lucciole

stars in the dark —
at the end of the time
as fireflies

Oscar Luparia

vuota la luna —
il glicine all’ombra
cambia colore

empty the moon —
in the shadow wisteria
change color

Giovanna Gioia

fra spighe scosse
un tremulo frinire —
alba silente

among shaken ears
a boggling crickets chirp —
silent dawn

Caterina Sale

rose divelte —
fuggono alle pietre
anime scalze

ripped roses —
escape the stones
barefoot souls

Massimo Govetto

macerie al sole —
lo sciame di farfalle
trema nel vento

sunlit on rubbles —
a butterflies swarm
trembles in the wind

Lucia Fontana

logo + link black

SILLOGE DELLA PIOGGIA D’ESTATE – SUMMER RAIN ANTHOLOGY

Di   21 agosto 2016

10 haiku

 aria di pioggia —

il tramonto profuma
di menta fresca

rainy air — / the sunset smells / of fresh mint

Giovanna Gioia

timida pioggia
sull’arso bagnasciuga
gocce salmastre

shy rain / on the burnt shore / brackish drops

Massimo Govetto

pioggia d’agosto —
anche questa dolcezza
presto svanisce

rain in August — / also this sweetness / soon fades

Anna Maria Domburg Sancristoforo

tuoni vicini —
nel temporale estivo
si scioglie il caldo

thunder neighbors — / in the summer storm / the heat dissolves 

Stefania Andreoni

pioggerellina sull’ibisco s’arresta il canto del grillo

drizzle on the hibiscus stops the song of the cricket

Maria Teresa Sisti

pioggia d’estate —
un petalo di rosa
in controluce

summer rain — / a rose petal / backlit

Angiola Inglese

pioggia d’agosto —
scroscia nelle grondaie
aria d’autunno

rain in August — / roars in gutters / autumn air

Margherita Petriccione

piogga estiva –
silenzioso picchietta
anche il cuore

summer rain — / the heart beats / silently too

Lucia Fontana

spiove nell’orto –
dal lombrico che affiora
eco di un battito

raindrops in the garden — / from the earthworm emerging / echo of a heartbeat

Oscar Luparia

pioggia d’agosto —
dentro le nubi il lago
non ha confine

rain in August — / in the clouds the lake / has no border

Stefania Andreoni

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Utagawa Kuniyoshi, Summer Rain, ca.1850

Silloge pioggia d'estate

SILLOGE DELLA LUNA – MOON’S ANTHOLOGY

Di   23 luglio 2016

12 haiku

tè del meriggio –
stasera ammireremo
la luna piena

afternoon tea — / this evening we’re admiring / the full moon

Caterina Sale

la luna piena –
come posso guardare
da un’altra parte?

full moon — / how can I look / to another part ?

Stefania Andreoni

canto di grilli —
attraversa la notte
fresca di luna

crickets song — / crosses the night / fresh of moon

Anna Maria Domburg-Sancristoforo

versi d’assiolo –
dentro il bicchiere vuoto
entra la luna

horned owl’s verses — / the moon gets into / the empty glass

Margherita Petriccione

rumori in strada —
e mi sveglia la luna
di madre perla

noises in the street — / and a pearl moon / awakes me

Andreina Pilia

luna sdraiata —
in piedi vagabondo
tra i miei pensieri

lain moon — / vagabond I stand up / among my thoughts

Alvise Cappovin

antica torre —
il muggito del vento
desta la luna

ancient tower — / the wind’s lowing / awakes the moon

Lucia Fontana

notte d’estate –
dalla finestra aperta
entra la luna

summer night — / from the opened window / comes in the moon

Rosa Maria Di Salvatore

gioco di luce –
la luna fra le dita
per un istante

light’s game — / the moon in my fingers / for a moment

Angiola Inglese

guglie argentate –
con la luna sui monti
tutto dimentico

silver spires — / with the moon over the mountains / I forget everything

Oscar Luparia

ritmo il respiro
sull’accordo dei grilli –
luna crescente

I rhythm the breath / on the crickets chord — / growing moon

Margherita Petriccione

la luna all’alba —
il convolvolo bianco
sul muro a nord

sunrise moon — / white morning glory vine / on the northen wall

Angiola Inglese

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Hiroshige, Moon. Edo period

Moon (FILEminimizer)

around me

Di   23 luglio 2016

around me
a solitary butterfly —
a soft whisper

her magic
as a wrapper

intorno a me —
il tenero sussurro
d’una farfalla

la sua magia
come un involucro

Anna Maria Domburg Sancristoforo and Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Jo, Butterfly and Tiger Lily, 1930

FullSizeRender (3) (FILEminimizer)

 

vento d’estate

Di   10 luglio 2016

vento d’estate
da una finestra all’altra
attraversandomi

a trafiggermi solo
i tuoi versi d’amore

 

summer’s breeze
from a window to another
passing me through

piercing me only
your love poems

Margherita Petriccione e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Utagawa Hiroshige, Sone no Yoshitada, 1847

13600353_1636595853334985_4370856285998980687_n (FILEminimizer)

campo di fiori

Di   2 luglio 2016

campo di fiori —
la mano che si abbassa
poi la trattengo

colgo un lento silenzio
che sa di nostalgia

 

field of flowers —
the lowered hand
than holden

I take a slow silence
scented of nostalgia

Oscar Luparia and Lucia Fontana

logo + link black

 

FullSizeRender (FILEminimizer)

la schiuma bianca

Di   1 luglio 2016

la schiuma bianca
s’avvolge, sulla riva
bianche conchiglie

della voce lunare
il bianco, di un convolvolo

 

white foam
wraps itself, on the shore
white shells

of the moon voice
white, morning glory’s

Angiola Inglese e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Ono, Bakufu,  Morning Glories, Not dated (1935-40)

convolvoli (FILEminimizer)

tace la luna

Di   25 giugno 2016

tace la luna —
il profumo di pioggia
dentro la stanza

con la voce del vento
la tua sembra si mescoli

silent the moon —
the smell of rain
into the room

with the wind voice
yours seams mixing

Anna Maria Domburg Sancristoforo e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Utagawa Kunisada, Thunder Shower, 1849-53.

unnamed (FILEminimizer)

 

cerco la luna

Di   25 giugno 2016

cerco la luna
quando parlano i maghi
della finanza

mentre le borse crollano
si alza promettente, ah!

I look for the moon
when the finance magicians
are talking

collapsing grants,
promising she rises, ah!

Oscar Luparia e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Tokuriki Tomikichiro, Kintaibashi Bridge,Ca. 1950’s.

FullSizeRender (FILEminimizer)

SILLOGE DELLA FORMICA : ANT’S ANTHOLOGY

Di   19 giugno 2016

5 haiku

nell’aria fresca
i covoni di grano —
formiche in fila

in the fresh air
sheaves of wheat —
ants in a row

Angiola Inglese

formiche in fila —
briciole della cena
come tesori

ants in a row —
dinner crumbs
as treasures

Andreina Pila

solita strada —
una formica parte
l’altra ritorna

same road —
an ant leaves
the other returns

Caterina Sale

come le nubi —
formiche nel cortile
vengono, vanno

like clouds —
ants in courtyard
coming, going

Oscar Luparia

al fontanile —
balletto di formiche
fra gelsi sparsi

at fountain —
among scattered mulberries
ballet of ants

Lucia Fontana

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Shunkei, Katydid and Ants, 1880

98f4a92d-93cb-42e7-b2ea-d12b7216e290 (FILEminimizer)