Archivi categoria: Grandi Autori

Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo 永瀬十悟

Di   27 agosto 2016

Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo  永瀬十悟

The following are twenty-five of fifty haiku from a collection by Nagase Tōgo that won Japan’s Kadokawa Haiku Award in 2011. See the Japanese announcement of this award in the Asahi Shimbun. Translations first published in Modern Haiku 43:2, Summer 2012, pages 71 to 76. Selected poems also appear, with a brief introduction, on the Haiku International Association website.

Ciò che segue sono venticinque haiku da una collezione di cinquanta tratti dalla raccolta di Nagase Tōgo che nel 2011 vinse il premio Haiku Kadokawa del Giappone. L’annuncio del premio è visibile nel link  Asahi Shimbun. Traduzioni inizialmente pubblicate in. Modern Haiku 43:2, Estate 2012, pag 71 a 76. Con una breve introduzione i poemi selezionati sono anche apparsi sul sito della Haiku International Association .

Nagase Tōgo                         永瀬十悟

Fukushima                           ふくしま

2011 Kadokawa Haiku Award          2011 年角川俳句大賞

translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch

Translations In italian by Lucia Fontana

  ~

激震や水仙に飛ぶ屋根瓦
gekishin ya suisen ni tobu yanegawara

severe earthquake —
roof tiles flying
to the narcissus

severo terremoto —
le tegole dei tetti volando
fino al narciso

~

打ち続くなゐのハンマー砂あらし
uchitsuzuku nai no hanmā sunaarashi

the endless hammering
of earthquakes —
sand storm

l’infinito martellare
del terremoto —
tempesta di sabbia

~

凍返る救援のヘリ加速せよ
itekaeru kyūen no heri kasoku seyo

freezing cold —
rescue helicopter,
hurry up, hurry up

freddo glaciale —
elicottero di salvataggio,
fai presto, fai presto

~

無事ですと電話つながる夜の椿
buji desu to denwa tsunagaru yo no tsubaki

I’m alive, talking
on the reconnected phone . . .
night camellia

sono vivo, parlando
al telefono riconnesso . . .
camelia notturna

~

淡雪や給水の列角曲がる
awayuki ya kyūsui no retsu kado magaru

light snow —
a queue for drinking water
bends at the corner

neve leggera —
una coda per bere l’acqua
svolta all’angolo

~

戻らない子猫よ放射線降る夜
modoranai koneko yo hōshasen furu yo

the kitten still missing . . .
the fallout
into the night

manca ancora la gattina . . .
la pioggia radioattiva
dentro la notte

~

産土を汚すのはなに梅真白
ubusuna o kegasu no wa nani ume mashiro

what is violating
our guardian deity?
pure white plum blossoms

cosa sta violando
il guardiano degli dei ?
il bianco assoluto dei bocci di susino

~

燕来て人消える街被爆中
tsubame kite hito kieru machi hibakuchū

swallows arrive
and people disappear from the town
radiation exposure

arrivo delle rondini
e la gente scompare dalla città
esposizione radioattiva

~

大なゐの後の春泥生臭し
ōnai no ato no shundei namagusashi

after the earthquake
the spring mud smells
fishy

dopo il terremoto
il fango di primavera odora
di pesce marcio

~

ちちははの墓石は無事牡丹の芽
chichihaha no hakaishi wa buji botan no me

father and mother’s
tombstone is intact —
buds on a peony

la làpide intatta
di mamma e papà —
gemme di peonia

~

県境にとどまる宅急便と春
kenkyō ni todomaru takkyūbin to haru

at the prefecture border
delivery trucks and spring
waiting

ai margini della prefettura
i camion delle consegne e la primavera
aspettando

~

パンジーに水遣り忘れ震災後
panjī ni mizu yariwasure shinsaigo

forgotten to water
the pansies . . .
after the disaster

non più annaffiate
le viole del pensiero . . .
dopo il disastro

~

流されてもうないはずの橋朧
nagasarete mō naihazu no hashi oboro

washed away
the bridge that is no longer there
in the mist

spazzato via
il ponte che là non c’è più
nella foschia

~

春の月家は余震に耐へてをり
haru no tsuki ie wa yoshin ni taete ori

spring moon —
our house is bearing
the aftershock

luna di primavera —
la nostra casa sta sopportando
le scosse d’assestamento

~

残る子と避難する子と花種蒔く
nokoruko to hinansuruko to hanadane maku

a child remaining
a child leaving
we sow flower seeds together

un bimbo resta
un bimbo se ne va
seminiamo semi di fiori insieme

~

復旧の貨車三十輌梨の花
fukkyū no kasha sanjūryō nashi no hana

thirty cars
in the restored supply train —
pear blossoms

trenta vetture
nel treno dei soccorsi riparato —
gemme di un pero

~

誰も居ぬ花の校庭放射線
dare mo inu hana no kōtei hōshasen

an empty schoolyard
surrounded by cherry blossoms
radioactive rays

cortile di una scuola vuoto
cinto da boccioli di ciliegio
raggi radioattivi

~

しやぼん玉見えぬ恐怖を子に残すな
shabondama mienu kyōfu o ko ni nokosuna

soap bubbles . . .
don’t pass on the invisible fear
to our children

bolle di sapone . . .
non trasmettere la paura invisibile
ai nostri bambini

~

蜂笑ふ手に負へぬもの飼うべからず
hachi warau te ni oenu mono kau bekarazu

a bee smiles
never keep anything
you cannot handle

sorride un’ape
non prendere mai nulla
che non puoi prendere in mano

~

避難所に春来るキャッチボールかな
hinanjo ni haru kuru kyatchbōru kana

spring comes
to a refugee camp . . .
playing catch

la primavera arriva
al campo dei rifugiati . . .
giocare a rincorrersi

~

風評の苺せつなき甘さかな
fūhyō no ichigo setsunaki amasa kana

rumors of contamination
the strawberry’s
painful sweetness

voci di contaminazione
la dolcezza delle fragole
piena di paura

~

牡丹園瓦礫置場となつてをり
botanen garekiokiba to natte ori

the peony garden
has become a depository
for debris

il giardino di peonie
è diventato un deposito
di detriti

~

仕事場の更地となりぬ柿若葉
shigotoba no sarachi to narinu kakiwakaba

my workplace
becomes an empty lot
persimmons in young leaves

il mio posto di lavoro
diventa un lotto vuoto
giovani foglie di caki

~

みごもるといふ知らせあり虹かかる
migomoru to iu shirase ari niji kakaru

news of her pregnancy
the rainbow
hangs in the air

notizie della sua gravidanza
l’arcobaleno
appeso nell’aria

~

山河青し沈黙の声聴きにゆく
sanga aoshi chinmoku no koe kiki ni yuku

mountains and rivers
so green, I go to listen
to the voice of silence

fiumi e montagne
così verdi, vado ad ascoltare
la voce del silenzio

~

From :

http://www.graceguts.com/translations/fukushima

http://www.haiku-hia.com/about_haiku/poets_en/

Granted permission by Michael Dylan Welch

Utagawa Hiroshige, Fukushima, c. 1834 – 1842Fukushima

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH

Di   27 agosto 2016

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH

Questi poemi sono stati composti in seguito al terremoto di San Francisco del 17 ottobre 1989 ancora vivido nella memoria dell’autore, come da lui  stesso confermatomi.

MICHAEL DYLAN WELCH
‘L’ultima foglia’ è stato inizialmente pubblicato su Frogpond 1990. Le ‘ali vuote’ apparso anche in ‘After Shock’ ( San Francisco: Two Autumns Press, 1990). L’intera sequenza  più tardi edita in Tremors (Foster City, California: Press Here, 1990). Vedere anche ‘Holes in the Awning” haibun.

6 Haiku di Michael Dylan Welch

after the quake
the weathervane
pointing to earth

dopo il terremoto
la banderuola
indicando la terra

~

autumn sun
amid the rubble
quaking aspen

sole d’autunno
tremando fra le macerie
il pioppo tremolo

~

after the quake
candlelight dinner

dopo il terremoto
cena a lume di candela

~

aftershock
tripping on the flashlight
in the dark

scossa d’assestamento
inciampando sulla torcia
nell’oscurità

~

aftershock
empty swings
swaying

scossa d’assestamento
altalene vuote
dondolano

~

nightfall
the last leaf
trembles

crepuscolo
l’ultima foglia
trema

Granted permission by Michael Dylan Welch

http://www.graceguts.com/sequences/the-last-leaf

logo + link black

Until the last leaf falls, by Tashinko

Ultima Foglia

UNA TANKA DI MAKIKO KASUGA

Di   25 maggio 2016

落胆 言いようのない、偏見 の変化 菜種の花が、私はよ 彼のつま先に

torae dokoro
naki samishisa ni
kuchi tsugumi
nanohana batake ni
tsuma dachi te iru

scoramento
indicibile, restando
muta nel campo
di fiori di colza, sto
sulla punta dei piedi

Kawashima Tatsuo, Home in the Spring – Sato no Haru

logo + link black

 

 

13230146_1611662509161653_233760893290119079_n (FILEminimizer)

UNO HAIKU DI ISSA

Di   9 maggio 2016

母の膝の上 少年は彼の手をたたきます 焼香しながら、

Haha no hiza no ue shōnen wa kare no te o tatakimasu shōkō shinagara

sulle ginocchia della mamma
il bimbo batte le mani
mentre brucia l’incenso

on mother’s knees
the child claps his hands
while burning incense

Issa

logo + link black

Kitagawa Utamaro, 1754-1806 ( artist), Mother and child under mosquito net.

Hutamaro

UN TANKA DI MAKIKO KASUGA

Di   3 maggio 2016

雲かどうか
これまで、反映
深海へ、
両方の水が手を振って
生活を呼び出すために近くに来ます

Sia la nuvola
lontana, riflessa
nel fondo dell’acqua,
sia l’acqua ondeggiante
s’accostano a chiamare i vivi

Makiko Kasuga

logo + link black

 

 

Katsushika Hokusai, Hakone Lake in Sagami Province, 1830 – 1834

sc227208 (FILEminimizer)

UNA LIRICA DI LI BAI

Di   24 aprile 2016

‘Sentimento di malinconia’

La tendina di perle la bella ha abbassato,
seduta e nascosta le fini sopracciglia ora aggrotta.
Si vedon soltanto delle lacrime i segni che il viso le hanno bagnato,
per chi il suo cuore si va struggendo ?

Li Bai

logo + link black

 

 

Kaburagi Kiyokata Beauty in pink and white curtain,1903.

nessuno sente (FILEminimizer)

UNO HAIKU DI RYŌKAN

Di   23 aprile 2016

ame no furu hi wa aware nari Ruōkan bo

giorni di pioggia
la malinconia investe
il monaco Ryōkan

Ryōkan

‘Aware’ è uno dei quattro stati d’animo caratteristici dello zen di fronte a quei momenti della vita che sembrano non avere uno scopo : sentimento diffuso di tristezza e di dolce malinconia provato da uno spirito zen assalito dal senso di armonia essenziale che si crea fra gli uomini e la natura.
Gli altri stati sono : ‘sabi’ quando l’animo è pieno di solitudine e di pace, ‘wabi’ quando l’artista triste percepisce l’incredibile naturalezza di una cosa ordinaria, ‘yūgen’ l’attimo che segue la percezione improvvisa di un ignoto carico di mistero.

Novantanove Haiku, Ryōkan, ed. Labirinti.

logo + link black

 

 

Utagawa Kuniyoshi, Life of Nichiren: Prayer for Rain Answered, ca. 1835

13091993_1595091964152041_4194644314735422562_n (FILEminimizer)

UN TANKA DI YOSANO AKIKO

Di   23 aprile 2016

Yuami shite
Izumi o ideshi
Waga hada ni
Fururu wa tsuraki
Hito no yo no kinu

Dopo il mio bagno
alla sorgente calda
questi vestiti
sono ruvidi alla pelle
così come il mondo

Yosano Akiko

Akiko (1878-1942) lamenta d’essere stata maltrattata dall’opinione pubblica per quanto ha scritto di anticonvenzionale. Ella si mostra com’è, mettendo a nudo la propria anima.
I “vestiti” sono la convenzione soffocante; l’autentica poesia se ne libera.

logo + link black

 

 

Hashiguchi Goyo, Woman at the Bath — 浴場の女-ゆあみ- 浴後裸女, 1915

13043235_1594549030873001_4006781397558296241_n (FILEminimizer)