Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo 永瀬十悟

Posted on Posted in Grandi Autori

Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo  永瀬十悟 The following are twenty-five of fifty haiku from a collection by Nagase Tōgo that won Japan’s Kadokawa Haiku Award in 2011. See the Japanese announcement of this award in the Asahi Shimbun. Translations first published in Modern Haiku 43:2, Summer 2012, pages 71 to 76. Selected poems also appear, with a brief introduction, on the Haiku International Association website. Ciò che segue sono venticinque haiku da una collezione di cinquanta tratti dalla raccolta di Nagase Tōgo che nel 2011 vinse il premio Haiku Kadokawa del Giappone. L’annuncio del premio è visibile nel link  Asahi Shimbun. Traduzioni inizialmente pubblicate in. Modern Haiku 43:2, Estate 2012, pag 71 a 76. Con una breve introduzione i poemi selezionati sono anche apparsi sul sito della Haiku International Association . Nagase Tōgo                         永瀬十悟 Fukushima                           ふくしま 2011 Kadokawa Haiku Award          2011 年角川俳句大賞 translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch Translations In italian by Lucia Fontana   ~ 激震や水仙に飛ぶ屋根瓦 gekishin ya suisen ni tobu yanegawara severe earthquake — roof tiles flying to the narcissus severo terremoto — le tegole dei tetti volando fino al narciso ~ 打ち続くなゐのハンマー砂あらし uchitsuzuku nai no hanmā sunaarashi the endless hammering of earthquakes — sand storm l’infinito martellare del terremoto — tempesta di sabbia ~ 凍返る救援のヘリ加速せよ itekaeru kyūen no heri kasoku seyo freezing cold — rescue helicopter, hurry up, hurry up […]

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH

Posted on Posted in Grandi Autori

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH Questi poemi sono stati composti in seguito al terremoto di San Francisco del 17 ottobre 1989 ancora vivido nella memoria dell’autore, come da lui  stesso confermatomi. ‘L’ultima foglia’ è stato inizialmente pubblicato su Frogpond 1990. Le ‘ali vuote’ apparso anche in ‘After Shock’ ( San Francisco: Two Autumns Press, 1990). L’intera sequenza  più tardi edita in Tremors (Foster City, California: Press Here, 1990). Vedere anche ‘Holes in the Awning” haibun. 6 Haiku di Michael Dylan Welch after the quake the weathervane pointing to earth dopo il terremoto la banderuola indicando la terra ~ autumn sun amid the rubble quaking aspen sole d’autunno tremando fra le macerie il pioppo tremolo ~ after the quake candlelight dinner dopo il terremoto cena a lume di candela ~ aftershock tripping on the flashlight in the dark scossa d’assestamento inciampando sulla torcia nell’oscurità ~ aftershock empty swings swaying scossa d’assestamento altalene vuote dondolano ~ nightfall the last leaf trembles crepuscolo l’ultima foglia trema Granted permission by Michael Dylan Welch http://www.graceguts.com/sequences/the-last-leaf Until the last leaf falls, by Tashinko

UNA TANKA DI MAKIKO KASUGA

Posted on Posted in Grandi Autori

落胆 言いようのない、偏見 の変化 菜種の花が、私はよ 彼のつま先に torae dokoro naki samishisa ni kuchi tsugumi nanohana batake ni tsuma dachi te iru scoramento indicibile, restando muta nel campo di fiori di colza, sto sulla punta dei piedi Kawashima Tatsuo, Home in the Spring – Sato no Haru    

UNO HAIKU DI ISSA

Posted on Posted in Grandi Autori

母の膝の上 少年は彼の手をたたきます 焼香しながら、 Haha no hiza no ue shōnen wa kare no te o tatakimasu shōkō shinagara sulle ginocchia della mamma il bimbo batte le mani mentre brucia l’incenso on mother’s knees the child claps his hands while burning incense Issa Kitagawa Utamaro, 1754-1806 ( artist), Mother and child under mosquito net.

UN TANKA DI MAKIKO KASUGA

Posted on Posted in Grandi Autori

雲かどうか これまで、反映 深海へ、 両方の水が手を振って 生活を呼び出すために近くに来ます Sia la nuvola lontana, riflessa nel fondo dell’acqua, sia l’acqua ondeggiante s’accostano a chiamare i vivi Makiko Kasuga     Katsushika Hokusai, Hakone Lake in Sagami Province, 1830 – 1834

UNA LIRICA DI LI BAI

Posted on Posted in Grandi Autori

‘Sentimento di malinconia’ La tendina di perle la bella ha abbassato, seduta e nascosta le fini sopracciglia ora aggrotta. Si vedon soltanto delle lacrime i segni che il viso le hanno bagnato, per chi il suo cuore si va struggendo ? Li Bai     Kaburagi Kiyokata Beauty in pink and white curtain,1903.

UNO HAIKU DI RYŌKAN

Posted on Posted in Grandi Autori

ame no furu hi wa aware nari Ruōkan bo giorni di pioggia la malinconia investe il monaco Ryōkan Ryōkan ‘Aware’ è uno dei quattro stati d’animo caratteristici dello zen di fronte a quei momenti della vita che sembrano non avere uno scopo : sentimento diffuso di tristezza e di dolce malinconia provato da uno spirito zen assalito dal senso di armonia essenziale che si crea fra gli uomini e la natura. Gli altri stati sono : ‘sabi’ quando l’animo è pieno di solitudine e di pace, ‘wabi’ quando l’artista triste percepisce l’incredibile naturalezza di una cosa ordinaria, ‘yūgen’ l’attimo che segue la percezione improvvisa di un ignoto carico di mistero. Novantanove Haiku, Ryōkan, ed. Labirinti.     Utagawa Kuniyoshi, Life of Nichiren: Prayer for Rain Answered, ca. 1835

UN TANKA DI YOSANO AKIKO

Posted on Posted in Grandi Autori

Yuami shite Izumi o ideshi Waga hada ni Fururu wa tsuraki Hito no yo no kinu Dopo il mio bagno alla sorgente calda questi vestiti sono ruvidi alla pelle così come il mondo Yosano Akiko Akiko (1878-1942) lamenta d’essere stata maltrattata dall’opinione pubblica per quanto ha scritto di anticonvenzionale. Ella si mostra com’è, mettendo a nudo la propria anima. I “vestiti” sono la convenzione soffocante; l’autentica poesia se ne libera.     Hashiguchi Goyo, Woman at the Bath — 浴場の女-ゆあみ- 浴後裸女, 1915