Nessuno sente

Posted on Posted in Team Work

Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment a heart : I’m going to wait the scent of your ancient rose garden Caterina Sale e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Kingfisher and Roses, cut from an untitled harimaze sheet, Japanese, Edo period  

Nuvole scure

Posted on Posted in Team Work

Nuvole scure : ronzio d’una mosca dietro la tenda nell’animo, in trappola una mesta inquietudine. Dark clouds : buzz of a fly behind the curtains, in the soul, entrapped a mirthless disquiet Angiola Inglese e Lucia Fontana     Kitagawa Utamaro, Bijinga. Ohisa of Takashimaya at her shop; with two seated guests on bench, lantern and curtains; with poems. 1793

La grandinata

Posted on Posted in Team Work

La grandinata : gli steli d’erba nuova pieni di fango, il cielo terso greve di verdi trilli e aromi. The hailstorm : blades of new grass mud filled, the clean sky heavy with green trills and scents. Stefania Andreoni e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, “No.47: Thunder Storm at Kameyama”, July 1855

La luna nuova

Posted on Posted in Team Work

La luna nuova : granelli di deserto sul davanzale . Come Giulietta dialogo col lontano Romeo New moon : grains of desert on the sill. As Juliet I talk to the far Romeo Andreina Pilia e Lucia Fontana Utagawa Kuniyoshi, Fujiwara no Takamitsu 藤原高光 / Sanju-rokkasen dojo kyokun kagami 三十六歌仙童女教訓鑑 (Thirty-six Immortals of Poetry: Mirror of Ethics for Girls), 1843

Nebbia ad aprile

Posted on Posted in Team Work

Nebbia ad aprile : il suono di uno scatto la prima foto. Ma nei miei occhi límpida l’ultima volta, insieme. April mist : the sound of a shot the first photo. But clear in my eyes the last time, together. Alvise Cappovin e Lucia Fontana     Katsushika Hokusai, Dawn at Isawa in Kai Province, 1830-1834

Le violaciocche

Posted on Posted in Team Work

Le violaciocche : inebriante profumo che mi ferisce. Ma l’allodola non sa, che il suo canto è balsamo Wallflowers : Intoxicating  perfume that wounds me But the lark doesn’t know it’s melody is a balm Anna Maria Domburg- Sancristoforo e Lucia Fontana     Konan, Erysimum Cheiri (Wallflower), 1917  

Nuvole chiare

Posted on Posted in Team Work

Nuvole chiare : è leggero il mio autunno in primavera. Lievi malinconie nei giorni piú azzurri Clear clouds : in spring my autumn is light. Mild melancholies in the bluest days Oscar Luparia e Lucia Fontana     Katsushika Hokusai, Flowers at the Cherry Blossom Shrine in Settsu Province (Settsu Sakura no miya hana), from the series Snow, Moon, and Flowers at Famous Scenic Spots (Shôkei settsugekka), 1832-33      

A pelo d’acqua

Posted on Posted in Team Work

A pelo d’acqua il petto di una rondine – geisha allo specchio : lieve le sfiora il collo il ricordo di un bacio The chest of a swallow over the surface of the water – geisha in the mirror : slightly grazes her neck the memory of a kiss Lucia Fontana e Margherita Petriccione     Kitagawa Utamaro: “Okita” (bijin allo specchio) “Takashima Ohisa”, ( bijin di spalle) – entrambe del 1792-93. Kajita Hanko: “Swallow and Wisteria”, 1919