il temporale

Posted on Posted in Team Work

il temporale – il profumo d’acacia si fa più denso la luce rarefatta filo in seta avvolgendoci the storm – acacia aroma it becomes more dense the rarefied light silk yarn wrapping us Stefania Andreoni e Lucia Fontana     web photo – acacia and bee    

assottigliandosi

Posted on Posted in Team Work

assottigliandosi entra dalle persiane la Luna piena : in buia solitudine un’amica inattesa thinning enters through shutters full Moon : in dark solitude unexpected friend Marco Viviani e Lucia Fontana     Hasegawa Sadanobu II, Courtesan and Young Samurai, 1900

sin da quel giorno

Posted on Posted in Team Work

sin da quel giorno – autunno ancora autunno lungo il canale from that day – autumn and yet autumn along the canal Anna Maria Domburg-Sancristoforo piccolo autunno – più verde la magnolia caduti i petali little autumn – greener the magnolia fallen the petals Lucia Fontana     Utagawa Kuniyoshi, Ariwara no Narihira no Ason (no. 17) 在原業平朝臣 / Hyakunin isshu no uchi 百人一首之内 (One Hundred Poems by One Hundred Poets), 1842 (circa) The poet Ariwara no Narihira with two companions on the banks of the Tatsuta river watching the floating autumn leaves.

Una farfalla

Posted on Posted in Team Work

Una farfalla e il suo breve volare intorno al pruno Il roteare eterno dei diecimila èsseri A butterfly and its short flight around the plum tree The infinite twirling of ten thousand beings Andreina Pilia e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Butterflies and Bush Clover, Japanese, Edo period

Bucato al sole

Posted on Posted in Team Work

Bucato al sole : la brezza fresca indossa le mie camicie. Sgusciando dal giaciglio mi vestiva di sguardi. Laundry in the sun : the fresh breeze wears my shirts. Slipping out of bed she arrayed me with her eyes Oscar Luparia e Lucia Fontana     Kitagawa Hidemaro, Ushi no koku / Fuzoku Juni-Ji, 19thC(early)

Nessuno sente

Posted on Posted in Team Work

Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment a heart : I’m going to wait the scent of your ancient rose garden Caterina Sale e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Kingfisher and Roses, cut from an untitled harimaze sheet, Japanese, Edo period  

Nuvole scure

Posted on Posted in Team Work

Nuvole scure : ronzio d’una mosca dietro la tenda nell’animo, in trappola una mesta inquietudine. Dark clouds : buzz of a fly behind the curtains, in the soul, entrapped a mirthless disquiet Angiola Inglese e Lucia Fontana     Kitagawa Utamaro, Bijinga. Ohisa of Takashimaya at her shop; with two seated guests on bench, lantern and curtains; with poems. 1793

La grandinata

Posted on Posted in Team Work

La grandinata : gli steli d’erba nuova pieni di fango, il cielo terso greve di verdi trilli e aromi. The hailstorm : blades of new grass mud filled, the clean sky heavy with green trills and scents. Stefania Andreoni e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, “No.47: Thunder Storm at Kameyama”, July 1855

La luna nuova

Posted on Posted in Team Work

La luna nuova : granelli di deserto sul davanzale . Come Giulietta dialogo col lontano Romeo New moon : grains of desert on the sill. As Juliet I talk to the far Romeo Andreina Pilia e Lucia Fontana Utagawa Kuniyoshi, Fujiwara no Takamitsu 藤原高光 / Sanju-rokkasen dojo kyokun kagami 三十六歌仙童女教訓鑑 (Thirty-six Immortals of Poetry: Mirror of Ethics for Girls), 1843